sofa是什么意思(sofa用中文怎么说)
因为中文语境里恰好有更适合的对应的信达雅的翻译词,比英文原词汇更加能让人一下子明白记住和理解
其实并非每一个西方或者说英文外来词我们中文都要重新造一个对应词,大多数都是直接音译了,久而久之大家也就习惯了
例如,sofa=沙发,沙发但看其实没有任何实际意义,就是个简单的音译词,用久了就习惯了
类似的还有coffee=咖啡,beer=啤酒,bikini=比基尼,AIDS=艾滋,disco=迪斯科,bus=巴士,bowling=保龄,marathon=马拉松,cartoon=卡通...不胜枚举
但是反观题主说的几个词,如果直接音译会非常奇怪,很难想象一个人会说我的福契斯明天就要到期了,我手里的谢尔斯亟待转手。然后这么重要的词直接用英文,考虑到其受众和传播度也不现实
再看看这几个翻译
shares=股份,股东对公司权益自己那一份
futures=期货,最喜欢整个翻译,期本来就有未来之意,期货的反义词就是现货,也直接与future相关了起来,futures=future's=futures=未来的商品=期货
options=期权,根据合约,期=未来的,权=需要兑换的合约、权利,加起来即期权=需要在未来兑现的权利
反观上面提的例子,啤酒咖啡迪斯科,虽然简单明了,但与股份/期货/期权这三个翻译比起来,信达雅上还是差点意思